EuroopaThe Guardian
Sugu, austeriteet ja vodka kruusid: kuidas kreeka müüt Iphigenia sai Walesi keeles filmitud sensatsiooniks
Gary Oweni tunnustatud näidend “Iphigenia in Splott”, tõlgendatud filmiks “Effi o Blaenau”, ilmus sel kuul. Siin selgitavad režissöör ja meeskond, miks nad filmi kolisid post-tööstuslikku kaevanduslinna – ja miks nad keeldusid tegema seda inglise keeles. Ühe naise näidend “Iphigenia in Splott” esitati esmakordselt 2015. Aastakümne hiljem on Gary Oweni ümberkirjutatud kreeka tragedia, mis on viidud töölisklasse splotti Cardiffis, saavutanud koha kaasaegse klassikana. See kujutab müütilist kangelannat Iphigeniat kui Effiet, noort naist, kes veedab oma päevad vodka kruusist joomises kodukohvis. Näidend käsitleb vaesust ja sotsiaalset ebavõrdsust, sulgemisi ja kärpeid, teenuseid, mille austeriteet on koorunud luust. Selle 2022. aasta viie tärniga Guardiani arvustus nõudis: “Igaüks peaks seda nägema.” Üks vaataja oli Leisa Gwenllian, viimase aasta draamaõpilane Põhja Walesist. “Ma istusin esirealis oma sõbraga,” ütleb 24‑aastane Gwenllian, nautides piparmünditeed Londonis asuvas hotellis. “Mäletan, kuidas mõtlesin: wow! Walesi naine tugeva Cardiffi aktsendiga laval Lyriigis (Hammersmith, London), just seda seda.” Oxfordi Draamakoolis õppis Gwenllian peamiselt klassikat koos inimestega, kellel olid erinevad aktsendid ja taustad. “Enda nägemine laval on tõeliselt võimas.”











