EuroopaThe Guardian
If This Be Magic – Daniel Hahn'i ülevaade: kuidas maal on Shakespeare tõlkida?
Kas Hamlet on endiselt Hamlet, kui iga sõna on muudetud? Suurepäraselt meelelahutuslik raamat keelest ja loovusest. Suur Argentiina kirjanik Jorge Luis Borges, kes tõlgis William Faulkneri, André Gidé, Franz Kafka ja Virginia Woolfi hispaania keelde, keeras Shakespeare'i tõlkimise sisse. Rääkides hetke kohta, mil Hamlet küsis kummitluselt, miks ta naaseb "kuu silmustes", kommenteeris Borges: „Ma ei usu, et seda saab tõlkida. Võib-olla sõnad saab tõlkida. Kindlasti Shakespeare'i ei saa tõlkida. ‘Kuu silmused’ tähendab täpselt ‘kuu silmused’.” Kuid kõik pole kaotatud. „On öeldud, et Shakespeare'i ei saa tõlkida ükskõik millisesse keelde,” lisas Borges. „Aga Shakespeare'i ei saa tõlkida inglise keelde, sest ta kirjutas seda, mida Robert Louis Stevenson nimetas ‘selle imelise murdega, Shakespeare-ese’.” See pole täielikult õige, nagu tõlkija Daniel Hahn oma ülitäiuslikus raamatus näitab. Tuletades meelde hiphop-toodetud Romeo ja Julie'i, mida ta kord nägi, veenab ta meid kohe, et „fraas ‘Kihib sa oma hambad mu vastu, sõber?’ oli täiuslik tõlge fraasile ‘Kihib te käsi meile, härra?’”. Ja kui inglise keel, siis miks mitte portugali, prantsuse või maoori keelde? Hahn'i projekt on väita, et „Shakespeare iga sõna muutmisega võib siiski olla suurepärane ja jääda Shakespeare'iks”, ning ta toodab Dutchi, Vene, Walesi, Tai, Araabia, Jaapani ja kümneid teisi keeli, lootes, et lihtsalt silpide loendamine või aliteratsiooni märkamine keeles, mida ei mõista (ta tunnistab, et ta ei mõista taani keelt), annab aimu tõlke kvaliteedist. Ma ei olnud veendunud, et see prognoos sageli töötab, kuid tüübitöölised, nagu võib ette kujutada, said korralikult harjutust, ja kättelõpuks tasub risk, kui pikk lõige Twelfth Night'ist on märgistatud kastidega, mis viitavad kümnete erinevate tõlkijate valikutele.
